英文和訳の問題を解いていてこんな問題に遭遇しました。

The lofty walls of his uncarpeted room were free from pictures.

とりあえず訳してみてください。















訳せましたか??大丈夫ですか??













では正解を発表すると『彼の絨毯の敷いていない部屋の高い壁には絵が掛かっていなかった。』です。

解答解説の一部抜粋です。















『自由に絵が掛けられていた』は『自由』な妄想の産物であることは認めるが、














訳としては×。















っるっせ!!!


誰が上手いこと言えっていったんだぁぁぁぁ!!!!


一字一句間違わずに答えちまったじゃねぇかよ!!!!


なぁ。画面の前の君たちよ・・・


君たちもそうやって訳しただろう??


この文だけ見たらできるかも知れない。


だがこれが長文のなかに組み込まれていたとしたら!!?


本当に君たちは訳せるのか!!!??(もう黙れ





まさか活字に辱められるとは思わなかった。。。。




















・・・・・・・・もしかして、僕だけ????爆

コメント

みかん
みかん
2007年10月30日1:43

キリクさま 初めてのコメント失礼します。

>『彼の絨毯の敷いていない部屋の高い壁には絵が掛かっていなかった。』

何が言いたいんだ、この文章!
と大笑いしてしまいました。
こんな説明なら、説明してくれない方が、はるかに楽。
この難読問題にならって、難読文章を作ってみました。

「あまり人に自慢できない彼氏がいるわけでもない彼女の日常は、みんなからミジメに思われると勘違いしてしまうほど不幸というわけでもないとは言い切れなかった」

キリク
キリク
2007年10月31日17:29

みかんさん>
コメントありがとうございます!!
一応2,3文前後にあって下線部を訳せとゆう問題だったので、ここだけだわけわかりませんよね;;

あぁ・・・・・
この文章はもう解けません。。。
難しすぎです;;;

お気に入り日記の更新

日記内を検索